Dorothea Lange, "Migrant Mother", Nipomo, California, 1936 © The Dorothea Lange Collection, the Oakland Museum of California, City of Oakland. |
El pueblo de las sombras o Crepúsculo
parisino
por
Susana Peñalva*
William Shakespeare, “Soneto XXX”
Como manchas gris-rosa en un mar rosicler…
mas de suave salmón y de acero templado,
había visto esas nubes en el etéreo azul,
cual siluetas efímeras de rara nitidez.
Eran como el llamado de un verso de Césaire
–doble azar, Saint-Lazare me lo iba a revelar.
Nunca descubriría en el cielo encendido
ícono tan perfecto… de ocaso parisino.
Y de esa visión plástica que operaba sin más
habría plasmado en verso su aura intemporal…
Pude abarcarla entonces de un vistazo postrero,
despedirme del día contra mi voluntad.
Luego le seguí el paso a un haz de transeúntes
que apretaba la vuelta en transporte en común.
Metiéndome en la boca del “metropolitano”,
recordé a mis amigos que allí no bajan más…
Si consienten a hacerlo en Londres o en New
York,
aquí van espantados ante lo que se ve…
No ya un métro más lindo, muros
resplandecientes:
jóvenes errabundos y mendigos sin paz.
El alma desolada por esta noche bárbara:
naranjas sobre fritas… miseria de olor agrio.
Hoy muchos ciudadanos no lo toleran más:
viajan en automóvil o prefieren el bus…
Ya la tierra natal se hunde bajo sus pies,
ya el pueblo de las sombras evoca un cauchemar…
¿Qué porvenir de todos habrá que imaginar
en esta duermevela subterránea final?
Buenos
Aires, 23 de julio de 2019
* Socióloga y traductora; autora de diversos
poemarios escritos en castellano y en francés. Este poema, auto-traducido –es
decir reescrito en su lengua materna– por la autora, pertenece a su poemario Parmi les tiges ondulant [Entre los
tallos que ondean] (2017, inédito).
hola quisiera conectarme con Susana Peñalva. Soy PAula Ferrante la conoci hace años, nuchos años se los agradeceria enormemente
ResponderEliminar