Mostrando entradas con la etiqueta Notas Susana Peñalva. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Notas Susana Peñalva. Mostrar todas las entradas

viernes, 20 de noviembre de 2020

El fruto y la muralla* por Susana Peñalva (") para Vagos y Derecho

 

© François Bordes, Martres-Tolosane, enero 2020.

¡Oh madres de héroes!,


¡oh origen de torrentes arrebatadores!**




Denso rumor de un tiempo… la tierra en vacaciones

que el fuerte aire de Ronda ha despertado al sur...

¿Es justo que el silencio pueble la letanía

que acusan los olivos? ¿Gredos es andaluz?




(Les dieux vivent toujours, ô terre d’Ionie,

et c’est toi qu’ils chérissent et qu’ils regrettent encore.***)




Ah! el joven que no canta y aprende las palabras

que acuerdan nuevos nombres al ancestral perdón...

¿Sabrá que la poesía de su infancia serrana

renace en las sandalias y es arabesco azul?




(Et parfois, imprécise, immatérielle, une Ombre d’éphèbe

frôle d’un pied léger le sommet de tes collines.***)




Mientras un fruto henchido palpite en la muralla

y el número de suerte orne la vid de dios,

cuando su huerto cobre aromas de lo sido…

resonará en la Alhambra rosa su dulce voz.




22 de agosto de 2001 - 8 de enero de 2020




* Escrito originalmente entre el 22 y el 26 de agosto de 2001, durante un viaje entre Ronda, Granada, Alicante y Madrid, este poema fue presentado más tarde, bajo otro título y con ligeras variantes – con el epígrafe de Rilke y sin los versos casi contemporáneos de Cavafy en intertexto –, al Concurso “Palabras al Viento” del Centro de Estudios Poéticos de Madrid (agosto de 2009), en el que fue semifinalista.

** Rainer M. Rilke (Praga, 1875 - Montreux, 1926), “Elegía VI” (Ronda, 1913 - Muzot, 1922), Elegías de Duino y Los Sonetos a Orfeo (1922), edición (y trad. del alemán) de Eustaquio Barjau, Ediciones Cátedra / Letras universales, Madrid, 1987, p. 95.

*** Constantin Cavafy (Alejandría, 1863-1933), « Ionique » (1911), Poèmes, trad. fr. del griego por Marguerite Yourcenar y Constantin Dimaras, nrf Poésie / Gallimard, París, 1958, y 1978 para la edición actualizada, p. 98. 

(") Susana Peñalva es doctora en Sociología por la Université Paris VIII, investigadora y traductora; autora de numerosos artículos de ciencias sociales, y de diversos poemarios inéditos en español y en francés.

sábado, 18 de abril de 2020

Invocación finisecular de Lady Nightingale* Por Susana PEÑALVA** para Vagos y Derecho

Florence Nightingale (1820-1910)



Oh la dulce genciana de la noche.
Georg Trakl***



Cien cortinas de niebla se descorren

mil cristales de sal se desintegran

en la antesala del desierto níveo

en que sutiles seres se desvelan

por capturar el instante infinito

que sólo filtra su reloj de arena...

del paraíso terrenal esquivo/

de la belleza herida « por los siglos »/

del absoluto que les fue negado/

del tiempo y el lugar desvanecidos.

En la aurora abismal en que la luna

vista de nuevo el traje de heroína

y arda otra vez en pos de su quimera,

alguien ha de encarnar la hechicería…

y la alquimista de aura redentora

que al ocaso encendió su última vela

podrá inscribir en paz en el poema:

« Cuídate del temblor...

Ha muerto Florence ».




mayo de 1993 – 7 de abril de 2020



* Florence Nightingale (Florencia, 1820 - Londres, 1910). Enfermera británica, figura legendaria forjada en la atención y los cuidados que prodigó a los soldados heridos durante la guerra de Crimea (1854-1856); fue pionera de la formación profesional para la enfermería moderna y de la utilización de las estadísticas en el campo de la salud. 

** Susana Peñalva es doctora en Sociología por la Université Paris VIII, investigadora y traductora; autora de numerosos artículos de ciencias sociales, y de diversos poemarios inéditos en español y en francés –entre los cuales Postales de un país remoto: la patria prometida, al que pertenece este poema. 

*** « Canción de Occidente » (diciembre de 1913), Sébastien en rêve.

martes, 30 de julio de 2019

EL PUEBLO DE LAS SOMBRAS o CREPÚSCULO PARISINO, Por Susana Peñalva para Vagos y Derecho (Taller Literario)




Dorothea Lange, "Migrant   Mother", Nipomo, California, 1936 © The Dorothea Lange Collection, the Oakland Museum of California, City of Oakland.





El pueblo de las sombras o Crepúsculo parisino

por Susana Peñalva* 

                                                                                 "Sufro el duro retorno de torturas sufridas..."

William Shakespeare, “Soneto XXX”


Como manchas gris-rosa en un mar rosicler…
mas de suave salmón y de acero templado,
había visto esas nubes en el etéreo azul,
cual siluetas efímeras de rara nitidez.

Eran como el llamado de un verso de Césaire  
–doble azar, Saint-Lazare me lo iba a revelar.
Nunca descubriría en el cielo encendido
ícono tan perfecto… de ocaso parisino.

Y de esa visión plástica que operaba sin más
habría plasmado en verso su aura intemporal…
Pude abarcarla entonces de un vistazo postrero,
despedirme del día contra mi voluntad.

Luego le seguí el paso a un haz de transeúntes 
que apretaba la vuelta en transporte en común.
Metiéndome en la boca del “metropolitano”,
recordé a mis amigos que allí no bajan más…

Si consienten a hacerlo en Londres o en New York,
aquí van espantados ante lo que se ve…
No ya un métro más lindo, muros resplandecientes:
jóvenes errabundos y mendigos sin paz.

El alma desolada por esta noche bárbara:
naranjas sobre fritas… miseria de olor agrio.
Hoy muchos ciudadanos no lo toleran más:
viajan en automóvil o prefieren el bus

Ya la tierra natal se hunde bajo sus pies,
ya el pueblo de las sombras evoca un cauchemar
¿Qué porvenir de todos habrá que imaginar
en esta duermevela subterránea final?


Buenos Aires, 23 de julio de 2019 

* Socióloga y traductora; autora de diversos poemarios escritos en castellano y en francés. Este poema, auto-traducido –es decir reescrito en su lengua materna– por la autora, pertenece a su poemario Parmi les tiges ondulant [Entre los tallos que ondean] (2017, inédito).            

jueves, 4 de octubre de 2018

Sacru jiitu! * , Por Susana Peñalva para Vagos y Derecho (Taller Literario)



Ruinas de Monte Albán, Mexico



Sacru jiitu! * – por Susana Peñalva** 



                                               A aquella vendedora de mezcal de San Pablo Villa de Mitla



Dónde estarás... señora de raíces zapotecas
que en las tardes austeras mortecinas de Mitla
– la « ciudad de los muertos », del náhuatl « Mictlan »
perfumabas la calle sinuosa detenida
de aromas de buñuelos con panela y mezcal…
y esperabas sin tiempo que al bajar de las ruinas
del viejo señorío quien siguió a Monte Albán
brindara la limosna de alguna venta escasa
con que comprar tu mole, tu tasajo o tamal.
Dónde estarás ahora que se ha acabado mayo
con tu esposo y tus chavos, golondrinas de antaño...?
Te habrás puesto en camino rumbo a Puerto Vallarta,
para vocear manteles de hilado artesanal
a paseantes del norte que conquistan la playa...?
O aún estarás velando cerca de tus montañas,
en tu puesto de guardia y cuna del quetzal,
la senda que siguieron tras tu sacru jiitu!
los que un día se fueron... los que no volverán?


                                                                                              junio/1992



* Poema incluido en la antología poética personal inédita Postales de un país remoto: la patria prometida (2001). Sacru jiitu!: expresión de la lengua zapoteca (autóctona de los pueblos indígenas de los actuales estados mexicanos de Guerrero y Oaxaca) que significa « feliz viaje »; a modo de saludo de despedida, se la emplea para desear buenaventura a los que parten.

** Doctora en Sociología por la Université Paris VIII y traductora; autora de diversos poemarios inéditos en español y en francés.

miércoles, 19 de septiembre de 2018

PATRIA DE ANTOLOGÍA, Por Susana Peñalva (") para Vagos y Derecho (Taller Literario)

Héctor Yánover (1929-2003), librero y poeta


Patria de antología – por Susana Peñalva (")


                                                                                    a Héctor Yánover
in memoriam

                                                                                   En sus manos ya duras de fardos y pucheros
                                                                                                              el manoseado libro es un carbón ardiente.*



Como tilos anclados en el centro del mundo,
con Shakespeare y Molière toujours d’actualité.

Más cerca del Canal que del Mediterráneo,
más lejos de la Mancha que la rosa de Blake.

Un Quijote infantil nos confronta a Racine;
El rayo que no cesa – y Hernández que se va… 

Sin saber, los castaños predicen el verano,
y hasta el aire de mayo se viste de muguet.

Alice se escapó ayer tras el cuento de Carroll,
dejando el roperito rojo como un clavel.

Pero un sol otoñal funda el metro cuadrado…
con voz de paradoja y pasión de ajedrez.

La rosa de los vientos me devuelve a tus pasos,
en el Norte lejano – ¿Quién sos? ¿A qué volvés?

Tu veleta es fervor: libros por tierra firme…
y esa brújula inquieta de Borges y El Aleph.

Tiempo del corazón es un diario de guerra…
– diálogo del amor y Octubre que no fue.

Pero un puerto del Sur, cual ave legendaria,
amanece y renace con acento al revés.

Un verso de Tuñón baraja en la trastienda
el agujero en la media y el sueño de Erdosain…

Hoy su rosa de cobre se acuerda de Luciana
y tu mirada azul tiene luz de Beckett.     


2-3 de mayo 2014 – 16 de septiembre 2018

* Raúl González Tuñón, “Sarmiento en la tienda de abarrotes”, Primer canto argentino (1945).

(") Susana Peñalva es doctora en Sociologia por la Université Paris VIII, traductora y autora de diversos poemarios inéditos en español y en francés.